Description
Alain Jadot, né à Paris Aubervilliers en 1947, vit à Berlin depuis 1967. Traducteur, auteur, performeur, il a traduit du français vers l’allemand (Heidsieck, Nougé, Parant, Prigent, Verheggen) et de l’allemand vers le français des textes de prose et de poésie (Jandl, Pastior, Häfner, Priessnitz), d’humour (Bernstein, Bornemann, Gayman, Gernhardt, Halbritter, Seyfried, Werner, Wössner,…), des chansons (Brel, Gainsbourg…), des BD, des pièces de théâtre. Il prend plaisir à des traductions homophoniques d’origine arabe, bulgare, anglaise, espagnole, flamande, grecque, hollandaise, hongroise, italienne, roumaine, suédoise… En tant qu’auteur, il a publié une dizaine d’ouvrages dont un libretto d’opéra. Il fabrique, présente et expose des livres-objets (BIBLIOMANIA : exposition itinérante, présentant 127 livres-objets dans 43 lieux de 5 pays).
Alain Jadot
« Alain Jadot, interproète maudit ne fait pas sans blanc et rit sous cape quand il métamorphose quelque oeuvre d’art en hard’oeuvres typographiquement parlant. Tel le pieris brassicae il papillonne de prose en poésie et propose ses ressentis plus ou moins précis au fond et difforme dans une écriture littéreuse voire litterroriste mais toujours ludique. Le ludion vaque en milieu urbain, d’Aubervilliers à Berlin où il atteint des sommets profonds et des gouffres célestes.
Il est modeste et s’en vante.» © LA PROCURE Paris
Les menus du jour restent « à varier ». Voici quelques suggestions de cuisine littéraire tenant compte des ingrédients et expédients propres aux corporations concernées de lecteurs – écrivains – traducteurs – poètes – gens de lettres – qui s’accordent bien entendu en genre et en ombre aux sujets desquels ils proviennent et prolifèrent. Lire ne fait pas grossir ou rarement ou sans le savoir. Le savoir vient en lisant. Le savoir c’est voir ça.
Chez le même éditeur
PlisUrgents N°31 — Die Grammatik der Steine – La Grammaire des Pierres, (bilingue).
Poème d’Eberhard Haefner, illustrations de V. Rougier. ISBN 979-10-93019-01-7
ficelle n°141 — falamaleikum – abracadaVra (bilingue) —Jado interprète Jandl.
Poèmes, photo de Britta K.
ISBN 979-10-93019-62-8
ficelle N° 141 – JADOT interprète JANDL
abracadavra falamaleikum
ISBN 979-10-93019-62-8
ficelle N°151 — JADOT JOUE
(hard’oeuvres). Ill.:V.Rougier
ISBN 979-10-93019-84-0
Ficellle&PlisUrgents N°159
Mots-Menus – ISBN 979-10-93019-96-3
Vu sur le site « procure.com ».
FOLIESOPHIE : ET AUTRES TEXTES
Urs Jaeggi
Erès | mai 2019 – RÉSUMÉ
L’ouvrage rassemble l’oeuvre poétique de U. Jaeggi, écrivain, peintre et sculpteur suisse. Elle est traduite pour la première fois en français et illustrée par des encres de l’auteur. Il construit une critique sociale à l’aide d’un travail sur la langue. « Electre 2024 »
CE QUE DIT L’ÉDITEUR
Reinhard Priessnitz (1945-1985)
Figure culte de la littérature de langue allemande du XXe siècle. La traduction proposée ici du seul livre de poésie publié par Priessnitz est le premier ensemble à paraître en langue française. Une oeuvre extrêmement ramassée, mais une oeuvre complexe et puissante.
Un poète mort jeune (quarante ans), une oeuvre mince (un peu plus de quarante poèmes). Mince mais, comme on dit, « fulgurante » : de quoi faire légende. En Autriche, cette légende est née bien avant le décès du poète. Dès les années 1980, on parlait de lui comme d’un « classique du moderne ».
« sans aucune raison sans raison aux prisons
sous brises étrangères l’astérie salue la mer
il y a des vagues de larmes que je sais salées
et un océan qui suce et suce soleil sur soleil
et une obscurité que l’ancre éclaire quand tu la nommes
et semble un vrac quand tu la jettes
et fait encore chanter tes yeux »
————-
CE QUE DIT L’ÉDITEUR
Partition insolite d’un Amphion du Verbe, Eberhard Haefner prospecte entre « sens et essence », les Images du présent se mêlent aux réminiscences. Son parolier français, Alain Jadot, interprète en écho la partition allemande. Vincent Rougier signe en proue et marge l’ambiguïté fugace.
Chemin de mots qui cherche sa voix lors d’un voyage avec des pierres.
———
Poèmepoème éd. Nous
Poèmes au conditionnel, les Poèmepoèmes fondent une métapoésie radicale et dérisoire, conforme au programme du titre : poèmes sur le poème, poèmes du poème, le nec plus ultra d’une poésie drôlement «conceptuelle». La poésie d’Oskar Pastior est d’une radicalité intraitable et ses opérations de langue d’une subtilité vertigineuse. Tout son style est dans le raffinement à la fois méticuleux et sauvage d’une mise en jeu des langues qui nous assujettissent.
le poème-dialecte se nourrit de racines de langue de rossignols et de cuisses de grenouilles mais il aime tellement les monts-usambara qu’il en a honte d’autre part on ne doit pas croiser un poème-dialecte sans le saluer de ma part une fois un ventriloque l’avait kidnappé et voulait le faire parler derrière un mur blanc en galles du sud sans rien avoir en contrepartie mais maintenant on peut écrire ce qu’on veut
RÉSUMÉ
Recueil de poèmes au conditionnel, qui sont des poèmes sur le poème, sur la propre écriture de ce poète germano-roumain, représentant allemand de l’Oulipo. ©Electre 2024
————
RETOUR À L’ENVOYEUR : ANTHOLOGIE – Ernst Jandl
Grmx éd. | juin 2012
21 poèmes anagrammes
Après l’Est et l’ouest